Friday, June 3, 2016

ROUNDUP ~







and here's another version, and my favorite, of Susan's favorite
and soon your favorite. . .


MORE ALEJANDRA PIZARNIK ~






A L E J A N D R A     P I Z A R N I K



THE SILENT SKY-BLUE WOMAM
AT THE EDGE OF THE SWAMP
For Enrique Pichon Riviere


    They closed the face that was identical to the highest dream of an
imperial childhood, and spooked birds in a frantic rush of black feathers made a perfect terror of the landscape. I am your silence, your tragedy, your watcher. Though I'm only night, though every night of my life is yours.




UNFINISHED WRECKAGE


    This untimely tempest, these rails on the girls of my eyes, this little
love story closing like a fan that would open to reveal a hallucinated
beauty, the most naked woman of the forest in the musical silence of
an embrace.




DENSITY


    I was the source of discord, the owner of dissonance, the girl of the harsh counterpoint. I would open and close with such pure animal
rhythm.




IN THE OPEN DARKNESS


    If the smallest death demands a song, then I should sing to those
who used to be lilacs, who, for the sake of accompanying me in my
black light, silenced their fires when a shadow shaped by my cries
took refuge among their shadows.




THE DARK ONE


    And why did she speak as if silence were a great wall and words
were the colors destined to cover it? And who was it who claimed to
feed on music and wasn't able to cry?




GHOSTLY MEMORIAL


    Night blindly mine. I dream of a body as transparent as a tree made of glass.

    Horror of searching for your eyes in the space that is full of the
screams of this poem.




SCENE


    Noise of someone going up the stairs. The woman of torments, the one who returns from nature, goes up the stairs, from which a trail of blood is flowing. The flower of distance is burning black birds in the hair of the solitary woman. We have to rescue not the flower, but the words.




AT NIGHT


    Night falls, and the dolls project marvelous images in color. Each
image is linked to another by a small cord. I listen, one by one, and
very distinctly, to noises and sounds.




translated by Yvette Siegert
Extracting the Stone of Madness
poems 1962-1972
New Directions, 2016


ALEJANDRA PIZARNIK (1936-1972) was born in Argentina to Russian Jewish immigrants and was educated in both Spanish and Yiddish. She published her first three books of poetry while studying at the University of Bueno Aires and then spent several years in Paris as a writer, critic, and translator. In addition to poetry, Pizarnik also wrote experimental works of theater and prose. She died of a deliberate drug overdose at the age of thirty-six.